Professors / Classes

Juan José Arevalillo Doval – Project Management

PhD in Translation by University of Malaga, MA in Specialised Translation by the Institute of Modern Languages and Translators by Madrid Complutense University and BA in English Language and Literature by Madrid Complutense University. In translation industry since 1980, he is the Managing Director at Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos. Previously worked as a freelance translator and as a language specialist and localiser in Digital Equipment Corporation. A lecturer and professional advisor for future graduates in Translation studies at Alfonso X University (Madrid) and International University of Valence (Spain). He also works with other Spanish high-education centres such as Complutense University of Madrid, Autonomous University of Madrid, Autonomous University of Barcelona and ISTRAD of Seville. Formerly Vice-president and Treasurer of the European Union of Associations of Translation Companies (EUATC), now he is the EUATC Youth Ambassador to cover the gap between university and industry and help new graduates join professional world. He is also the Chairman of the Spanish Association of LSPs (ASPROSET). Chairman of Spanish Committee for Translation Services at UNE (Spanish Standardisation Association), and one of the creators of EN-15038 and ISO-17100 standards for translation services. He is also a member of the Spanish Committee for Terminology and Terminography at UNE and of ISO TC37 Committee for Translation Services.

Project Management

The scenario of the language service industry has undergone a radical change through the unstoppable technological development, whose implementation in the professional world has led to the emergence of new disciplines and professional specialisations. The image of the isolated translator has become that of a highly specialised professional linguist capable of undertaking various tasks. Likewise, the increased translatable volumes and the omnipresence of localisation has led to a continuous flow of projects with different professional profiles and an endless series of specialised technological applications. Indeed, project management is a core process in the language industry, since it brings together a huge series of roles that enable the entire translation process flow. This is recognised by the international quality standard for translation services ISO 17100, an industry reference, which lists all the functions of project management in pre-production, production and post-production. In this module we will summarise all these aspects and see everything that happens in the processes so that readers can have an overview of this whole procedure and the key importance it has in the language industry: a professional profile, and a necessary and vital specialisation for any organisation regardless of its size.

Gokhan Dogru – Localization Essentials; Advanced File Types in CAT Tools; Machine Translation; Digital Presence for Translators

Gokhan Dogru has been a freelance Turkish localization specialist and founder of Translation Technologies Academy which provides professional training courses on translation technologies and localization for translators and other stakeholders in the translation industry. He completed his PhD study in Translation and Intercultural Studies program at Universitat Autònoma de Barcelona where currently he conducts research on machine translation as a postdoctoral researcher in collaboration with Dublin City University’s ADAPT Centre. He has been teaching translation technologies, terminology, machine translation and localization courses both at Universitat Autònoma de Barcelona and Translation Technologies Academy. He coordinated and taught technology classes in Tradumàtica Summer School: Translation Technologies at Universitat Autònoma de Barcelona which inspired him to found Translation Technologies Academy as an independent initiative.

He has been a speaker in many international conferences including ELIA Together (Greece), European Machine Translation Association Annual Conference (Czechia), International Association for Translation and Intercultural Studies (Spain), Translation in the Digital Age: From Translation Tools to Shifting Paradigms (Qatar) and (N)MT and Post-Editing: Causes, Effects and Prospective Consequences (Turkey).

Localization Essentials class focuses on the definitions of the fundamental concepts in localization industry including globalization, internationalization, localization and translation. It revisits the history of localization, explains the importance of localization, and the key players, opportunities and roles in localization. In a nutshell, this class prepares the background for the following more comprehensive classes in the school.

Advanced File Types in CAT Tools classhelps participants work with advanced file types such as XML, STRINGS, JSON, PO etc. and use file filters such as multilingual delimited text filter, regex filter and cascading filter to effectively separate translatable strings from code.

Machine Translation class introduces the basics concepts of machine translation, its history and paradigms. Instead of an overly technical coverage, it focuses on the needs of the translators, show how to train and deploy your own neural machine translation engine and how to work with machine translation connectors.

Digital Presence for Translators class aims to encourage participants to actively management their professional profiles on Linkedin, Proz etc. and shares tips and tricks to improve their profiles for better ranking.

Nick Lambson – Python for Translators

Localization Engineer at MediaLocate,
Senior Localization Instructor at Beijing Language and Culture University

Python for Translators class will help translators and linguists get to know the basic concepts and learn to program with Python to solve some translation and localization problems.

Eduard Simón – App Localization; Entrepreneurship for Translators

Bachelor in Translation degree from the UPF of Barcelona, where he specialized in computational linguistics and developed an automatic translation formalism. Professor at the UAB (Translation Technologies) and teaching consultant at the UOC, he has had a rapidly progressing professional career working in succession in different companies as a technical translator, localization engineer, tester, project manager, and director. He has attended several post-graduate technical courses and has extensive knowledge of countless localization tools and processes (SDL Trados, memoQ, RC-WinTrans, Alchemy Catalyst, SDL Passolo, Robohelp, Flare, AppleGlot, XCode / Interface Builder, and many others). He is currently researching in Speech Recognition and Smart Speakers applied to translation. In 2000, while working for the localization team at Apple Computer, Eduard founded an IT service company, which provides ecommerce, networking, and programming solutions. In 2003, he co-founded LocalVersion, a tight-knit, high-performance team of senior specialists offering full localization services for the PC, Mac, and mobile platforms.

http://www.localversion.com

It is worth highlighting his work for years as an external consultant for the localization team at Google Boulder, managing the localization of well-known multiplatform tools and leading multidisciplinary international teams. He is currently focused on L10N and I18N project management and technical consultancy, providing services for some of the world’s leading software companies.

AREAS OF SPECIALIZATION ✍

✔ Localization of Mac and cross-platform software

✔ Mobile Apps Localization (iOS/Android)

✔ Games and multimedia

✔ Security solutions

✔ User documentation and technical manuals

✔ 3D and CAD software

✔ .net localization

App Localization

With more than 6 million mobile apps available for download in leading app stores Google Play and Apple App Store, app localization is a huge business case. In this introductory course, we will present the specificities of app localization, and its associated file formats and processes in the iOS and Android operating systems. We will discuss the differences between desktop and mobile apps and how they impact the translation process. You will get familiar with some of the most common file formats that you will face when localizing mobile products and will learn how to deal with them. With the help of SDL Passolo, we will also be covering some filtering techniques to deal with non-standardized formats to double your confidence when approaching any localization project.

Entrepreneurship for Translators

This class concentrates on the business practices in translation industry, focuses on what it means to be a translation company, freelance translator and in other roles as well as money matters that interests everyone.

Carme Mangiron – Game Localization

Carme Mangiron, PhD, is a lecturer and a member of the research group TransMedia Catalonia at the Universitat Autònoma de Barcelona. She is the Director of the MA in Audiovisual Translation and has extensive experience as a translator, specializing in software and game localization. Her research interests include game localization, game accessibility, audiovisual translation and accessibility to the media. She has published extensively in international journals, participated in several research projects and is one of the principal investigators of the Researching Audio Description: Translation, Delivery and New Scenarios (RAD), funded by the Spanish Government. She is co-author of Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry (O’Hagan and Mangiron, 2013), one of the editors of Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games (Mangiron, Orero & O’Hagan, 2014) and the main organiser of the Fun for All Conference, about game translation and accessibility, which is held at UAB every two years.

Game Localization

This course is an introduction to game localization for those wishing to embark in this field. It provides knowledge about the video game industry, what localization is, the models, the process, the main priorities and constraints, text types and tools used. We will also be looking at variables, gender issues, creativity and the translation of humour.

Ariana López Pereira – Multimedia Localization; Subtitling

Ariana López is a Senior Project Manager at a translation agency based in Barcelona, as well as an audiovisual translator and subtitler. She has worked with both national and international brands in marketing and brand film videos, and more recently in teasers and music videos. Moreover, she has offered subtitling services in many short and long films for different film festivals. At this moment, López is combining her work in the translation industry with the academia, as she is also a PhD student at the Universitat Autònoma de Barcelona.

Multimedia Localization; Subtitling.

On this Multimedia Localization course, different multimedia disciplines will be tackled, as well as how to approach them in order to understand the basis of the multimedia field. Students will get insight on the key elements that conform a multimedia product and how to solve any issues that we as multimedia players usually face. On this Subtitling course, participants will learn how subtitles can be classified depending on key factors, such as language, time and technical parameters, among others. Differences between regular subtitles, closed captions and SDH (subtitling for the deaf and hard of hearing) will be tackled. Rules when subtitling will be addressed and participants will have the opportunity to learn how to use free and open source subtitle software (such as Aegisub and Handbrake) to create a final subtitled audiovisual product by subtitling themselves a small clip.

Oscar Nogueras – SEO Localization

CEO of Ontranslation, a multilingual translation and communication company based in Barcelona. His training in a wide variety of areas, including Modern Languages (Degree from UB), Translation Technologies (Master’s from UAB) and HR and e-learning (Postgraduate degree from UOC), showcase his two true passions: communication and people management. More recently, he completed MBA with ThePowerMBA. His professional career has taken him down many different paths, but always related to these fields. After working as a freelance translator for 7 years, he was a language teacher and manager of training centres. Then he pivoted and set up Ontranslation in 2010 and, more recently, Ontraining, which provides communication skills training for companies, in 2013. In addition to this, since 2019, Oscar is a Lecturer of Digital Marketing and Translation for the Master’s Degree in Translation Technologies (Tradumatics, UAB).

SEO Localization

Objective: Raise awareness of the importance of digital marketing for localization professionals Content:

– Localization and Digital Marketing: the perfect tandem

– Cultural differences and web psychology

– Translation vs Localization vs Transcreation

– Search Intent and Keyword Research

– SEO vs SEM

Manuel MATA-PASTOR | @tradumata – Software Localization; Website Localization

PhD in Translation by the University of Granada with a dissertation on training in localization, he has worked as a language technology consultant, technical writer, copy-editor, translator, proofreader and specialist in the management of translation and localization projects in several countries since 1989, mostly as a freelancer. Since 1996, he has lectured on technical translation, localization and translation technologies at various institutions, organizations and universities in Spain and many other countries. At present, he lectures at the Universidad Complutense de Madrid, as well as in masters and postgraduate courses in several Spanish universities. He has published various papers and reviews on translation and localization technologies, translator training and other related subjects.

Software & Website Localization

HTML & Website Localization is a two-part one-day workshop which covers linguistic, technical, cultural and commercial aspects. The methodological approach is both practical and professionally oriented, with real-world case studies and hands-on exercises, including simulated localization projects. The contents of this workshop include main challenges, strategies and tools, added-value and business opportunities related to accessibility, multilingual search engine optimization (SEO) and accessibility in website localization.